Matthew 13:33

Stephanus(i) 33 αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
LXX_WH(i)
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G2980 [G5656] V-AAI-3S | " ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις " G2980 [G5656] V-AAI-3S | ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3664 A-NSF | ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G1470 [G5656] V-AAI-3S ενεκρυψεν G1519 PREP εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 [G5681] V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
Tischendorf(i)
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G2219 N-DSF ζύμῃ, G3739 R-ASF ἣν G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G1135 N-NSF γυνὴ G1470 V-AAI-3S ἐνέκρυψεν G1519 PREP εἰς G224 N-GSN ἀλεύρου G4568 N-APN σάτα G5140 A-APN τρία G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G2220 V-API-3S ἐζυμώθη G3650 A-ASN ὅλον.
Tregelles(i) 33
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
TR(i)
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G1470 (G5656) V-AAI-3S ενεκρυψεν G1519 PREP εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 (G5681) V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
Nestle(i) 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
RP(i)
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG2219N-DSFζυμηG3739R-ASFηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG1135N-NSFγυνηG2928 [G5656]V-AAI-3S| εκρυψενG2928 [G5656]V-AAI-3S| <εκρυψεν>G1470 [G5656]V-AAI-3SVAR: ενεκρυψεν :ENDG1519PREP| ειvG224N-GSNαλευρουG4568N-APNσαταG5140A-APNτριαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG2220 [G5681]V-API-3SεζυμωθηG3650A-NSNολον
SBLGNT(i) 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
f35(i) 33 αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
IGNT(i)
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke He G846 αυτοις To Them, G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G2219 ζυμη To Leaven, G3739 ην Which G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken, G1135 γυνη A Woman G1470 (G5656) ενεκρυψεν Hid G1519 εις In G224 αλευρου Of Meal G4568 σατα Seahs G5140 τρια Three, G2193 εως   G3739 ου Until G2220 (G5681) εζυμωθη Was Leavened G3650 ολον All.
ACVI(i)
   33 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G2219 N-DSF ζυμη Leaven G3739 R-ASF ην Which G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G1135 N-NSF γυνη Woman G2928 V-AAI-3S εκρυψεν Hid G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G4568 N-APN σατα Measures G224 N-GSN αλευρου Of Meal G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3650 A-ASN ολον All G2220 V-API-3S εζυμωθη Was Leavened
Vulgate(i) 33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Clementine_Vulgate(i) 33 { Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.}
WestSaxon990(i) 33 He spræc to him oþer big-spel & þus cwæð. heofena rice is gelic þam beorman þone þt wif onfeng & behydde on þrim gemetum melwes oð he wæs eall ahafen;
WestSaxon1175(i) 33 He spræc to heom oðer byspell & þus cwæð. heofene riche is ge-lic þam beorman þonne þæt wif onfeng & be-hydde on þrem gemitten melewes oð þæt hyt wæs eall ahafan.
Wycliffe(i) 33 Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid.
Tyndale(i) 33 Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended.
Coverdale(i) 33 Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended.
MSTC(i) 33 Another similitude said he to them, "The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman taketh and hideth in three pecks of meal, till all be leavened."
Matthew(i) 33 Another similitude sayde he to them. The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in .iij. peckes of mele, tyll all be leuended.
Great(i) 33 Another similitude spake he vnto them: The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in thre peckes of meale, tyll all be leuened.
Geneva(i) 33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.
Bishops(i) 33 Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened
DouayRheims(i) 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
KJV(i) 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJV_Cambridge(i) 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Mace(i) 33 Another of his parables was this; the gospel-state is like unto leaven, which a woman took and mixt with three measures of meal, till the whole was leavened.
Whiston(i) 33 Another parable spoke he unto them, The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Wesley(i) 33 He spake another parable to them: the kingdom of heaven is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
Worsley(i) 33 Another parable spake He unto them, saying, The gospel-kingdom is like leaven, which a woman took and put into a large quantity of dough, till the whole was leavened.
Haweis(i) 33 Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened.
Thomson(i) 33 Another parable he stated to them, saying, The reign of the heavens is like leaven which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened.
Webster(i) 33 Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Living_Oracles(i) 33 Another similitude he gave them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
Etheridge(i) 33 Another parable he spake to them: The kingdom of heaven resembles that leaven which a woman took and hid in three satas [The seä, or sata, was the third of an ephah.] of meal, until the whole was leavened.
Murdock(i) 33 Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented.
Sawyer(i) 33 He spoke another parable to them; The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened.
Diaglott(i) 33 Another parable he spake to them: Like is the kingdom of the heavens to leaven, which taking a woman mixed in of meal measures three, till of it was leavened whole.
ABU(i) 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Anderson(i) 33 He spoke another parable to them: The kingdom of. heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened.
Noyes(i) 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
YLT(i) 33 Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
JuliaSmith(i) 33 Another parable spake he to them; The kingdom of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of wheaten flour, till the whole was leavened.
Darby(i) 33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
ERV(i) 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
ASV(i) 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Another parable spake he unto them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Rotherham(i) 33 Another parable, [spake he unto them]:––The kingdom of the heavens is like, unto leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until, the whole, was leavened.
Twentieth_Century(i) 33 This was another parable which Jesus related-- "The Kingdom of Heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen."
Godbey(i) 33 And he spake another parable unto them; The kingdom of the heavens is like unto the leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
WNT(i) 33 Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen."
Worrell(i) 33 Another parable He spake to them: "The Kingdom of Heaven is like leaven, which a woman, taking, hid in three measures of meal, till the whole was leavened."
Moffatt(i) 33 He told them another parable. "The Realm of heaven," he said, "is like dough which a woman took and buried in three pecks of flour, till all of it was leavened."
Goodspeed(i) 33 Another figure which he used with them was this: "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took and buried in a bushel of flour until it had all risen."
Riverside(i) 33 Another illustration he spoke to them. "The kingdom of heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of flour until it was all leavened."
MNT(i) 33 He told them another parable. He said, "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, until the whole was leavened."
Lamsa(i) 33 He told them another parable. The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.
CLV(i) 33 Another parable He speaks to them, saying, "Like is the kingdom of the heavens to leaven which a woman, getting, hides in three seahs of meal, till the whole was leavened."
Williams(i) 33 He told another story: "The kingdom of heaven may be compared to yeast which a woman took and worked into a bushel of flour until it all had risen."
BBE(i) 33 Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
MKJV(i) 33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
LITV(i) 33 He spoke another parable to them: The kingdom of Heaven is compared to leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until the whole was leavened.
ECB(i) 33
THE PARABLE OF FERMENTATION
He speaks another parable to them: The sovereigndom of the heavens is likened to fermentation; that a woman takes and hides in three seahs of flour until the whole is fermented.
AUV(i) 33 Then He told them another parable: “The kingdom of heaven is similar to yeast, which a woman worked into a batch of dough [i.e., the amount was over half a bushel], until [the dough] was completely leavened [by it].”
ACV(i) 33 He spoke another parable to them. The kingdom of the heavens is like leaven, which having taken, a woman hid in three measures of meal until it was all leavened.
Common(i) 33 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened."
WEB(i) 33 He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
NHEB(i) 33 He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
AKJV(i) 33 Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJC(i) 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJ2000(i) 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
UKJV(i) 33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
RKJNT(i) 33 He spoke another parable to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of flour, until it was all leavened.
TKJU(i) 33 He spoke another parable to them: "The kingdom of heaven is likened to leaven, which a woman took, and hid in three measures of grain-meal, until the whole mass was leavened."The word for dry measure in the Greek contains nearly a [UK] peck and a half, short by just over a [UK] pint. Thus 3 measures equates to approximately 165 [US] cups, or ~156 [metric] cups.
RYLT(i) 33 Another simile spoke he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
EJ2000(i) 33 He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
CAB(i) 33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and mixed in with three measures of meal, until the whole was leavened."
WPNT(i) 33 He spoke another parable to them: “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened.”
JMNT(i) 33 He spoke another parable (illustration) to them: "The reign (kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (is) like leaven (or: yeast) which a woman, upon getting (taking; receiving) [it], hides within (= mixes in) three large measures (1.5 pecks, or 12 quarts, per measure) of wheat flour, or meal, until [the] whole [batch] is leavened to thus be fermented, risen [and teeming with life]!"
NSB(i) 33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.«
ISV(i) 33 He told them another parable: “The kingdom from heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened.”
LEB(i) 33 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and* put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
BGB(i) 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς “Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.”
BIB(i) 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἐλάλησεν (spoke He) αὐτοῖς (to them): “Ὁμοία (Like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ζύμῃ (to leaven), ἣν (which) λαβοῦσα (having taken), γυνὴ (a woman) ἐνέκρυψεν (hid) εἰς (in) ἀλεύρου (of flour) σάτα (measures) τρία (three), ἕως (until) οὗ (of it) ἐζυμώθη (was leavened) ὅλον (all).”
BLB(i) 33 He spoke to them another parable: “The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of flour until all of it was leavened.”
BSB(i) 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
MSB(i) 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
MLV(i) 33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is similar to leaven, which a woman took and hid in three three-gallon containers of flour, until it was entirely leavened.
VIN(i) 33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Luther1545(i) 33 Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.
Luther1912(i) 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
ELB1871(i) 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
ELB1905(i) 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
DSV(i) 33 Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
DarbyFR(i) 33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Martin(i) 33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
Segond(i) 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
SE(i) 33 Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.
ReinaValera(i) 33 Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
JBS(i) 33 Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.
Albanian(i) 33 Ai u tha atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan majasë që e merr një grua dhe zë brumë me tri masa miell deri sa brumi të mbruhet plotësisht''.
RST(i) 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
Peshitta(i) 33 ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܤܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
Arabic(i) 33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع.
Amharic(i) 33 ሌላ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሁሉ እስኪቦካ ድረስ ሴት ወስዳ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች።
Armenian(i) 33 Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու պահեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ՝ մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
ArmenianEastern(i) 33 Նա մէկ ուրիշ առակ էլ պատմեց նրանց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է թթխմորի, որ մի կին, առնելով, դրեց երեք չափ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:
Breton(i) 33 Lavarout a reas dezho ar barabolenn all-mañ: Rouantelezh a neñvoù a zo heñvel ouzh ur goell a gemer ur wreg, hag a laka e tri muzuliad bleud, betek ma vo an toaz goet holl.
Basque(i) 33 Berce comparationebat erran ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.
Bulgarian(i) 33 Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Croatian(i) 33 I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
BKR(i) 33 Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
Danish(i) 33 Han sagde dem en anden Lignelse: Himmeriges Rige ligner en Suurdeig, hvilken en kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen.
CUV(i) 33 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。
CUVS(i) 33 他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 象 麵 酵 , 冇 妇 人 拿 来 , 藏 在 叁 斗 麵 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。
Esperanto(i) 33 Alian parabolon li parolis al ili:La regno de la cxielo similas al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezurojn da faruno, gxis la tuto fermentis.
Estonian(i) 33 Teise tähendamissõna Ta rääkis neile: "Taevariik on haputaigna sarnane, mille naine võttis ja segas kolme vaka jahu sekka, kuni kõik läks hapnema!"
Finnish(i) 33 Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani.
FinnishPR(i) 33 Taas toisen vertauksen hän puhui heille: "Taivasten valtakunta on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani".
Georgian(i) 33 მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდის აღაფუვნა იგი ყოვლად.
Haitian(i) 33 Li di yo yon lòt parabòl ankò: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou ledven yon fanm pran, li mete nan senk mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
Hungarian(i) 33 Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
Indonesian(i) 33 Ada sebuah perumpamaan lain yang diceritakan Yesus kepada orang banyak. "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita, lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung terigu sampai berkembang semuanya!"
Italian(i) 33 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
ItalianRiveduta(i) 33 Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
Japanese(i) 33 また他の譬を語りたまふ『天國はパンだねのごとし、女これを取りて、三斗の粉の中に入るれば、ことごとく脹れいだすなり』
Kabyle(i) 33 Sidna Ɛisa yenna-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer temtunt ( yiɣes n temtunt) ara d-teddem tmeṭṭut a t-tsexleḍ i tlata lkilat n uwren, s wakka arukti-nni meṛṛa ad yali.
Korean(i) 33 또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라
Latvian(i) 33 Citu līdzību Viņš tiem sacīja: Debesvalstība pielīdzināma raugam, ko sieviete ņem un iejauc trijos mēros miltu, iekams viss sarūgst.
Lithuanian(i) 33 Jis pasakė ir dar kitą palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip raugas, kurį moteris įmaišė trijuose saikuose miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.
PBG(i) 33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
Portuguese(i) 33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
ManxGaelic(i) 33 Coraa-dorraghey elley loayr eh roo, Ta reeriaght niau goll-rish soorid ren ben y ghoaill as coodaghey seose ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit.
Norwegian(i) 33 En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
Romanian(i) 33 Le -a spus o altă pildă, şi anume:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.``
Ukrainian(i) 33 Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.
UkrainianNT(i) 33 Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощиаить ним три мірки борошна (муки), нова все вкисне.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἐνέκρυψεν WH Treg NIV ] ἔκρυψεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <εκρυψεν> ενεκρυψεν